Španělská a latinskoamerická španělština I
Stejně jako v angličtině a dalších jazycích, existují i ve španělštině rozdíly v použití v jednotlivých zemích. Odchylky nalezneme zejména ve slovní zásobě, výslovnosti, ale i v použití gramatiky. V tomto článku si uvedeme několik příkladů užívání slovní zásoby ve Španělsku a Latinské Americe.
Příklady rozdílů:
Český význam Španělsko Latinská Amerika
řídit (např.auto) conducir manejar
auto el coche el auto,el carro
mobil el móvil el celular
počítač el ordenador la computadora
hezký bonito lindo
číšník camarero el mozo,el mesero
peníze el dinero la plata
jahoda la fresa la frutilla
broskev el melocotón el durazno
květinářství la floristería la florería
zápalky las cerillas los fósforos
spěchat darse prisa apurarse
Použití slovní zásoby se ovšem neliší jen mezi kontinenty, ale i mezi jednotlivými zeměmi.
Např. slovo autobus, ve Španělsku el autobús,ve Střední Americe el bus, v Mexiku el camión, na Kubě la guagua,v Kolubii nebo Paraguayi el colectivo a v Uruguayi el omnibus.
V příštím článku se můžete těšit na další odchylky ve slovní zásobě a především na rozdíly ve výslovnosti.